Strona 1 z 2

Polskie cytaty/sentencje/powiedzenia/wiersze - po angielsku.

PostNapisane: 2012-11-19, 21:27
przez BabeOfJazz
"Polskie cytaty, sentencje, powiedzenia, wiersze po angielsku"

Czasem jakiś user życzy sobie >some "wise saying"< w ojczystym języku + tłumaczenie na angielski lub trzeba przetłumaczyć cytat z pocztówki, żeby brzmiał równie mądrze/poetycko co po polsku ; )

Pomyślałam, że fajnie gdyby był na to osobny temat, bo często przydatne są takie cytaty, a w ogólnym wątku ciężko je znaleźć...



Akurat jestem w potrzebie, soł... ładnie proszę o zgrabne przetłumaczenie kilku zdań:
"Mądrzy ciągle się uczą, głupcy wszystko umieją"
"Uśmiech to najkrótsza droga do drugiego człowieka"
"I tylko jedno może unicestwić marzenie - strach przed porażką"

Dziękuję! :)

PostNapisane: 2012-11-19, 21:35
przez samlanka
BabeOfJazz napisał(a):"Mądrzy ciągle się uczą, głupcy wszystko umieją"
"Uśmiech to najkrótsza droga do drugiego człowieka"
"I tylko jedno może unicestwić marzenie - strach przed porażką"


Smart people keep learning, while stupid know everything.
A smile is the shortest way to another human being.
Only one thing can sabotage a dream- the fear of failure.

Zmęczona jestem, więc nie wiem czy jest zgrabnie. :)

PostNapisane: 2012-11-24, 11:34
przez blanca
To ja na pocztówkach też mam kilka takich sentencji np.:

"Dusze wielkie przywiązują wielką wagę do małych rzeczy"
"Radość jest potrzebą, siłą i wartością życia"
"Poznawanie ludzi to sposób na to, aby ich kochać"

PostNapisane: 2012-11-24, 12:21
przez werciarad
To jeszcze ja poproszę o przetłumaczenie tego:
"Uroda wewnętrzna nie potrzebuje lustra."

PostNapisane: 2012-11-24, 13:11
przez beapac
Też mam kilka, co do których nie ufam translatorowi:

Szczęście wybiera zaradnych, a nie bezradnych.

Wielkością człowieka jest płomień, który nosi w sobie.

Raduj się dobrami ziemi, ciesz się cieniem i światłem.

Jeśli chcesz dać przyjacielowi to, co masz najlepszego - daj mu swoje pieniądze.

PostNapisane: 2012-11-24, 15:51
przez AScarlett
blanca napisał(a):To ja na pocztówkach też mam kilka takich sentencji np.:

"Dusze wielkie przywiązują wielką wagę do małych rzeczy"
"Radość jest potrzebą, siłą i wartością życia"
"Poznawanie ludzi to sposób na to, aby ich kochać"


Mam nadzieję, że dobrze:
Big souls sets great store by little things.
Joy is necessity, strength and meaning of life.
Getting to know people is a way to love them.

To jeszcze ja poproszę o przetłumaczenie tego:
"Uroda wewnętrzna nie potrzebuje lustra."


Inner beauty don’t need a mirror.

PostNapisane: 2012-11-25, 10:54
przez samlanka
blanca napisał(a):"Dusze wielkie przywiązują wielką wagę do małych rzeczy"
"Radość jest potrzebą, siłą i wartością życia"
"Poznawanie ludzi to sposób na to, aby ich kochać"

AScarlett napisał(a):Mam nadzieję, że dobrze:
Big souls sets great store by little things.
Joy is necessity, strength and meaning of life.
Getting to know people is a way to love them.


Large souls attach great importance to little things.
Joy is a need, strength and value of life.
Trzecie jest ok :)

beapac napisał(a):Szczęście wybiera zaradnych, a nie bezradnych.

Wielkością człowieka jest płomień, który nosi w sobie.

Raduj się dobrami ziemi, ciesz się cieniem i światłem.

Jeśli chcesz dać przyjacielowi to, co masz najlepszego - daj mu swoje pieniądze.

Happiness chooses the resourceful, not the helpless.
The greatness of a man is the flame one carries inside.
Rejoice the gods of Earth, enjoy the shadow and light.
If you want to give to a friend the best of yourself- give him your money.
werciarad napisał(a):"Uroda wewnętrzna nie potrzebuje lustra."

The inner beauty doesn't need a mirror/The inner beauty has no need for a mirror.

PostNapisane: 2012-11-25, 21:40
przez blanca
Dziękuję za pomoc :)

PostNapisane: 2012-11-30, 11:26
przez Rina
Ja mam problem z jednym cytatem:

"Cisza pozwala nasłuchiwać tego tajemniczego głosu, który mówi w nas dla przemiany naszego życia" ~ Dag Hammarskjold~

PostNapisane: 2012-11-30, 22:09
przez Agga24
Może komuś się przyda. Cytaty i aforyzmy po polsku i angielsku

http://www.elzab.com.pl/~michalp/aforyz ... lskie.html

PostNapisane: 2012-12-21, 20:07
przez blanca
Czy ktoś mógłby mi przetłumaczyć ten aforyzm: "Przyjaciel Cię nie opuści, nawet w przeciwnościach losu" ?

PostNapisane: 2012-12-21, 20:24
przez Spiaca
A friend will not abandon you, even in times of hardship.

PostNapisane: 2012-12-21, 20:27
przez blanca
Spiaca napisał(a):A friend will not abandon you, even in times of hardship.


Dziękuję bardzo, nie wiedziałam jakiego czasownika użyć przy "opuścić". [h]

PostNapisane: 2013-01-05, 18:55
przez e93la
Nie wiem czy w odpowiednim temacie, jak nie to z góry przepraszam :)
Mógłby ktoś mi pomóc przetłumaczyć/poprawić moje moje tłumaczenie?

''Piękne życie jest wielkim ideałem młodości zrealizowanym w wieku dojrzałym.''

Moje (pewnie marne [torba na głowie]) tłumaczenie:
Beautiful life is a great ideal of youth which was realized in adulthood.

Może być tak przetłumaczone czy da się inaczej, ładniej?

PostNapisane: 2013-01-05, 20:09
przez DwaWilki
w przypadku cytatów często można znaleźć je w wersji angielskiej w internecie [u]
tak ten cytat funkcjonuje w jęz. angielskim:

"What is a great life if not a youthful idea executed by the man of mature years"