prosze mi to przetlumaczyc, bo ja nie parlewu, nie musi byc dokladnie, moze byc takmniej wiecej
nie chce mi sie tego w google tlumacza wrzucac, dziekuje
Nie jestem pewna czy pierwsze dwa słowa mają w ogóle polski odpowiednik, bo to są określenia dla specyficznego rodzaju barek, które dawnymi czasy używane były do transportu kalafiorów i innych jarzyn będących specjalnością regionu a które przyczyniły się do reputacji Audomarois (region w północnej Francji). Nadal krązy ich około setka na obszarze 3.400 hektarów tych terenów podmokłych lecz jakże uroczych.
Bo tam ogólnie to bagna są. I jak rozumiem na kartce jest właśnie taka barka lub barki.
Przeprowadziłam się. Jeśli planujesz mi coś wysłać, zapytaj proszę o adres .
Coucou!
Może nie na temat zbytnio pocztówkowy, ale mam nadzieję że mnie nie zjecie. Poszukuję kogoś kto skończył francuską filologię/jest na francuskiej filologii/ pasjonuje się francuską literaturą/inne
Otóż muszę napisać pracę, w której wykazuję że pewna książka jest powieścią romanesque. I ja wciąż nie do końca wiem co to znaczy. Nikłe szanse, ale może ktoś potrafi mi pomóc i jest mi w stanie wytłumaczyć termin "un romain romanesque"...:)
Nikłe szanse, ale to wszystko w imię języków obcych:D
romanesque romain tzn romantyczna rzymska a un roman romain romanesque tzn romantyczna powieść rzymska (starorzymska, antyczna) zależy w jakim kontekście masz w temacie
Sądzę, że chodzi tu o powieść sentymentalną. Nie tylko dlatego, że coś takiego, jak "powieść rzymska/antyczna" po prostu nie istnieje Z tego, co wyczytałam w necie o tej książce, udowadnianie recepcji sentymentalizmu jest sensowne.
"Romanesque" znaczy poza tym romański, w sensie architektonicznym, i ma parę innych znaczeń, ale tylko to ("sentymentalizm") zdaje mi się stricte powieściowe.
Edit: Szauu, sądzę, że masz w swoim poście literówkę - "romain" zamiast "roman", i stąd to zamieszanie z rzymskością.
ZMIANA ADRESU skrytka pocztowa nr 18 ul. Chociszewskiego 18/20 60-952 Poznań 74 FILIA Otrzymane:Wróżki | Łojko | Kinkade | UNESCO
powieść sentymentalna to by było roman sentimental natomiast romanesque według wielkiego słownika francusko - polskiegio wyd. PWN znaczy zamyślony, romantyczny, romansujący więc sądzę, że jednak powieść romantyczna. Zastrzegam, że mój kontakt z językiem zakończył się na maturze
Ale chodzi o polski termin. Nie może chodzić o "powieść romantyczną", bo albo byłoby to jakieś romantyczne bzdety, albo powieść z epoki romantyzmu, która tak jakby nie istnieje. Natomiast odniesienie się do nurtu sentymentalizmu ma sens. Ponadto, nie podam który, bo już nie pamiętam (sprawdzałam w czytelni), ale notuje znaczenie "sentymentalny".
Natomiast głowy nie dam, bo co prawda francuskim się posługuję, ale literaturoznawstwa frankofońskiego nie znam.
ZMIANA ADRESU skrytka pocztowa nr 18 ul. Chociszewskiego 18/20 60-952 Poznań 74 FILIA Otrzymane:Wróżki | Łojko | Kinkade | UNESCO
ojaa tak oczywiście roman:D Romanesque nie ma nic wspólnego z romantycznością. Ja osobiście uważam, że jest to powieść, która ukazuje jakieś wątki extraordinaire i wiadomo, że cała powieść jest zmyślona. Ale wolałam znaleźć jakąś dokładną definicję. Jak na złość nie ma u mnie na uczelni francuskiego słownika terminów literackich, a z tego co kojarzę to w polskim nie ma odpowiednika dla roman romanesque.
No cóż. Dziękuję wszystkim za chęci i pomoc:) Będę musiała znaleźć to sama i tak muszę to napisać po francusku, może znajdę coś na francuskich stronach.
Merci!